ग्लोबल ईकॉमर्स: ऑटोमॅटिक वि मशीन वि लोक लोकलाइझेशन भाषांतर

ग्लोबल ईकॉमर्सः लोकॅलायझेशन अँड ट्रान्सलेशन

क्रॉस बॉर्डर ईकॉमर्स तेजीत आहे. अगदी अवघ्या 4 वर्षांपूर्वी, अ निल्सन अहवाल असे सुचविले 57% खरेदीदारांनी परदेशी किरकोळ विक्रेत्याकडून खरेदी केली होती मागील 6 महिन्यांत अलिकडच्या काही महिन्यांत जागतिक COVID-19 चा जगभरातील किरकोळ परिणाम झाला.

अमेरिका आणि ब्रिटनमध्ये विट आणि मोर्टारच्या खरेदीत लक्षणीय घट झाली आहे, यावर्षी अमेरिकेतील एकूण किरकोळ बाजारात घट झाल्याने एक दशकापूर्वी झालेल्या आर्थिक संकटात दुप्पट होण्याची अपेक्षा आहे. त्याच वेळी, आम्ही क्रॉस-बॉर्डर ई-कॉमर्समध्ये प्रचंड वाढ पाहिली आहे. रिटेलएक्स अंदाज या वर्षी ईयू मधील सीमा-पार ई-कॉमर्स 30% वाढले. यूएस मध्ये, पासून डेटा ग्लोबल-ई सापडला की यावर्षी मे पर्यंत आंतरराष्ट्रीय व्यापारात 42% वाढ झाली आहे.

स्थान

जिथे जिथे आपला रिटेल ब्रँड आधारित आहे तेथे आंतरराष्ट्रीय विक्री एक लाइफलाइन असू शकते. हे आश्चर्यकारक आहे की जगभरातील विक्रेते नवीन व्यवसायातील हा वाढणारा विभाग हस्तगत करण्याचा विचार करीत आहेत. तथापि, क्रॉस-बॉर्डर ग्राहकांना प्रभावीपणे कॅप्चर करण्यासाठी विक्रेत्यांनी त्यांच्या साइटवर एकदा भेट दिल्यावर केवळ साइट अनुवाद प्रदान करण्यापलीकडे जाणे आवश्यक आहे.

ईकॉमर्स प्रदात्यांचा समावेश करणे आवश्यक आहे स्थान त्यांच्या वाढीच्या धोरणामध्ये. याचा अर्थ मूळ भाषेच्या एसईओ सारख्या घटकांचा विचार करणे, स्थानिक बाजारासाठी योग्य प्रतिमा प्रदान करणे - जर आपण एखादे युरोपियन किरकोळ विक्रेता आशियाई बाजाराला विकण्याचा प्रयत्न करीत असाल तर आपल्या साइटवरील युरो-केंद्रित प्रतिमा वापरुन आपली मुक्तता केली जाईल संभाव्य ग्राहक

स्थानिकीकरण आपली साइट आपण ज्या प्रदेशात विक्री करण्याचा प्रयत्न करीत आहात त्या सर्व सांस्कृतिक बारकाईने लक्षात घेत असल्याची खात्री करीत आहे.

हे एक अशक्य कार्य वाटू शकते. बर्‍याच किरकोळ साइट्सवर शेकडो नियमितपणे अद्यतनित केलेली पृष्ठे असतात आणि व्यावसायिक भाषांतरकारांना नियुक्त करणे अत्यंत महाग होते. त्याच वेळी, बरेचजण कदाचित मशीन भाषांतर आणि स्थानिकीकरण रेखाटण्यासारखे आणि त्यावर अवलंबून नसणे देखील चुकीचे मानतील. परंतु जो कोणी मशीन भाषांतर सॉफ्टवेअर वापरतो त्याला माहित आहे की तंत्रज्ञान सर्व वेळ सुधारत आहे. तंत्रज्ञान हे वेब लोकलायझेशनसाठी एक अविश्वसनीय मूल्यवान साधन असू शकते आणि जेव्हा वास्तविक लोकांसह भागीदारी केली जाते तेव्हा ते चकाचक उंचीवर पोहोचू शकते.

स्वयंचलित वि मशीन भाषांतर

एक सामान्य गैरसमज आहे स्वयंचलित भाषांतर म्हणून समान गोष्ट आहे मशीन भाषांतर. त्यानुसार जागतिकीकरण आणि स्थानिकरण प्राधिकरण (GALA):

  • मशीन भाषांतर - संपूर्ण स्वयंचलित सॉफ्टवेअर जे लक्ष्य भाषांमध्ये स्रोत सामग्रीचे भाषांतर करू शकते. मशीन ट्रान्सलेशन तंत्रज्ञानामध्ये गूगल ट्रान्सलेशन, यानडेक्स ट्रान्सलेशन, मायक्रोसॉफ्ट ट्रान्सलेटर, डीपीएल इत्यादींचा समावेश आहे. परंतु वेबसाइटवर लागू केलेले हे मशीन ट्रान्सलेशन प्रदाता सहसा साइटवर आल्यावर केवळ मूळ भाषे आच्छादित करतात.
  • स्वयंचलित भाषांतर - स्वयंचलित भाषांतर मशीन भाषांतर व्यापून टाकते परंतु पलीकडे जाते. भाषांतर समाधानाचा वापर करणे केवळ आपल्या सामग्रीच्या अनुवादावरच नव्हे तर सामग्रीचे व्यवस्थापन आणि संपादन, प्रत्येक अनुवादित पृष्ठाचे एसईओ आणि नंतर आपोआप त्या बोटांशिवाय आपण थेट त्या सामग्रीचे प्रकाशन हाताळते. किरकोळ विक्रेत्यांसाठी, तंत्रज्ञानाच्या या fromप्लिकेशनमधून आऊटपुट आंतरराष्ट्रीय विक्रीला चालना देऊ शकते आणि हे आश्चर्यकारकपणे कमी प्रभावी आहे.

लोक वि मशीन भाषांतर

लोकॅलायझेशनमध्ये मशीन ट्रान्सलेशन वापरण्याच्या मुख्य दोषांपैकी एक म्हणजे अचूकता. पुष्कळ विक्रेत्यांना असे वाटते की संपूर्ण मानवी अनुवाद ही एकमेव विश्वसनीय मार्ग आहे. याची किंमत जरी अनेक किरकोळ विक्रेत्यांसाठी प्रचंड आणि निषिद्ध आहे - भाषांतरित सामग्री प्रत्यक्षात कशी प्रदर्शित होईल याची काळजी घेत नाही.

मशीन भाषांतर आपला बराच वेळ वाचवू शकेल आणि अचूकता निवडलेल्या भाषेच्या जोडीवर आणि भाषांतर साधने त्या विशिष्ट जोडीसाठी किती विकसित आणि प्रवीण आहेत यावर अवलंबून आहे. परंतु म्हणा, एक बॉलपार्क अंदाजानुसार भाषांतर 80०% वेळ चांगला आहे, त्यानुसार भाषांतरांची पडताळणी आणि संपादन करण्यासाठी आपल्याला एक व्यावसायिक अनुवादक मिळवणे आवश्यक आहे. मशीन भाषांतरचा पहिला स्तर मिळवून आपण आपली वेबसाइट बहुभाषिक बनविण्याच्या प्रक्रियेस गती देत ​​आहात. 

आर्थिक दृष्टीकोनातून ही निवड करणे हा एक प्रचंड विचार आहे. आपण सुरवातीपासून प्रारंभ करण्यासाठी आणि वेबपृष्ठाच्या विपुल प्रमाणात काम करण्यासाठी एखाद्या व्यावसायिक भाषांतरकाची नेमणूक घेत असाल तर आपण बिल तयार कराल हे कदाचित खगोलशास्त्र असेल. पण आपण तर प्रारंभ मशीन अनुवादाच्या पहिल्या थरासह आणि त्यानंतर आवश्यक तेथे समायोजित करण्यासाठी मानवी अनुवादक आणा (किंवा कदाचित आपली टीम एकाधिक भाषा बोलू शकते) त्यांचे कार्यभार आणि एकूण खर्च कमी होईल. 

वेबसाइट स्थानिकीकरण एक धोक्याचा प्रकल्प असल्यासारखे वाटू शकते परंतु तंत्रज्ञानाच्या संयोजनाने आणि लोकांच्या सामर्थ्याने योग्य प्रकारे हाताळले गेले जितके आपण विचार करता तितके मोठे काम नाही. क्रॉस-बॉर्डर ईकॉमर्सला बाजारपेठ करण्यासाठी पुढे जाण्याची रणनीती असणे आवश्यक आहे. असे निल्सन यांनी कळवले आहे 70% किरकोळ विक्रेते क्रॉस-बॉर्डर ई-कॉमर्समध्ये वाढ झाली आहे आणि त्यांच्या प्रयत्नांनी ते फायदेशीर ठरले. तंत्रज्ञानाची प्रभावीपणे आणि तंत्रज्ञानाची मर्यादा लक्षात घेतल्यास स्थानिकीकरणातील कोणतीही चाल फायदेशीर ठरली पाहिजे.

तुला काय वाटत?

ही साइट स्पॅम कमी करण्यासाठी अकिस्मेट वापरते आपल्या टिप्पणी डेटावर प्रक्रिया कशी केली जाते ते जाणून घ्या.